저 세상밖으로...

공개된 자료들로 성경 주해 환경을 갖추려면? 본문

카테고리 없음

공개된 자료들로 성경 주해 환경을 갖추려면?

열혈매미 2015. 10. 17. 03:02

  성경 주해 소프트웨어가 워낙 고가이다 보니 성경 주해를 하고 싶어도 자료가 없어 발을 동동 구르시는 분들을 자주 뵙니다. 그래서 제가 알고 있는 자료들과 소프트웨어들을 하나씩 일러드리다가, 한 곳에 정리해놓는 것이 좋을듯 싶어 팬... 아니, 키보드를 두드립니다.


  바이블웍스나 어코던스 같이 당장에 고가의 주해 소프트웨어가 없더라도 꼭 자료를 열어볼 수 없는 것은 아닙니다. 우리가 보고 있는 맛소라 텍스트나 네슬 알렌드의 헬라어 성경 본문들은 하단의 주석을 제외하고는 공개된 범위 안에서 텍스트를 볼 수 있습니다. 컴퓨터, 스마트폰, 인터넷 사이트 등 다양한 경로로 접하는 것이 가능합니다.


  열어보기 제일 간편한 것은 인터넷 사이트이지만, 컴퓨터 프로그램이나 스마트폰에서 열어볼 수 있는 프로그램 혹은 어플을 찾으시는 분들도 많이 계셔서 간략 간

략하게 소개를 드려보겠습니다. 






[인터넷 사이트]


  성경 주해환경을 갖추는데 있어서 제일 간편한 방법은 바로 '인터넷 사이트'를 활용하는 것입니다. 보통 원어 성경을 볼 수 있는 사이트를 물으면 BIBLEHUB 정도로 이야기를 많이 해주십니다. 요즘에는 그 이상의 전문적인 성경 연구 환경을 제공하는 사이트가 있으니 


https://www.stepbible.org


  스텝 바이블입니다. 히브리어, 헬라어 사본들을 볼 수 있으며 마우스로 클릭하면 바로바로 단어 뜻도 보여줍니다. 다양한 역본들을 동시에 배열하여 번역을 비교해볼 수도 있고, 각 장 별로 가장 자주 노출되는 단어가 무엇인지를 볼 수도 있는 매우 요긴한 사이트입니다.


 단점이 있다면 헬라어 형태론morphology이 노출되지 않는 점인데, 헬라어 형태론(소위 파싱)은 다음의 사이트에 가면 볼 수 있습니다.


http://morphgnt.org/sblgnt/


  이 쯤되면 원문 관찰 및 사본과 역본 비교대조가 가능해집니다. 신약의 경우 파싱까지도 열어볼 수 있구요. 아쉽게도 구약과 관련해서는 공개된 파싱 정보가 지금까지는 없는 실정입니다만, 그래도 얼추 단어 뜻 찾고 관찰하는 수준까지는 가능해집니다. 그리고 원문과 사본들을 관찰하는 과정에 생기는 번역 이슈와 관련해서는 다음의 NET Bible 사이트를 참조하시면 도움이 됩니다.


https://net.bible.org/


  신구약 전권에서 번역이슈에 해당되는 문제들이 제일 잘 정리된 곳입니다. 가령 사무엘상 13:1에서 '사울이 왕이 될 때에 [사십세라]'(개역개정) 라는 번역이 영어성경에서는 30세로 되어있습니다. 왜 서로 숫자가 다르게 표기되어있는지, 번역상에서 어떤 문제가 발생했는지에 대한 정리가 매우 잘 되어있습니다.


  NET Bible 역시 번역 비교대조(이를 parallel 라고 합니다)와 원문보기가 지원이됩니다. 원문의 경우 히브리어는 자음만 표기되어있고, 해당 단어들의 경우 신약은 TDNT를, 구약은 TDOT간략하게 요약하여 보여줍니다.


* 신약과 관련하여 쉽게 관찰할 수 있는 헬라어 사본은 SGLBNT입니다. 사본의 권위에 대하여는 네슬알렌드와 견주어서 네슬 알렌드의 권위를 더 인정해주시는 분들도 계시고, SGLBNT를 더 높이 사시는 분도 보았습니다. 본문비평에 있어 정확히 어떠한 차이가 있을지는 더 살펴봐야 할 것 같으나, 충분히 신뢰를 가지고 관찰해보실 수 있는 본문이며 훗날 기회가 되신다면 네슬알렌드와 비교해보시면서 어떠한 차이가 있는지 살펴보시는 것도 큰 공부가 되실 것이라 생각됩니다(막3:3-4의 경우 약쪽 간에 따르는 사본에 차이가 있음을 확인하였습니다). 





  히브리 사전 중에 Brown-Driver-Briggs 사전[BDB] 1판은 1907년 인쇄로 판권저작권 시효가 만료되었습니다. 때문에 지금은 누구나 무료로 열람해볼 수 있습니다.


https://en.wikisource.org/wiki/Index:A_Hebrew_and_English_Lexicon_(Brown-Driver-Briggs).djvu


  BDB는 게제니우스의 자료를 바탕으로 정리한 사전이기 때문에 전문성이 보증되어있고 100년 전에 정리한 사전임에도 불구하고 지금도 많은 성경 연구가들이 애용합니다. 바이블웍스의 경우 BDB가 주력 사전 중 하나로 자리매김 되어있습니다.





[컴퓨터 프로그램과 스마트폰 어플리케이션]


  전도사님들 중에는 인터넷 사이트가 아닌 프로그램이나 어플리케이션을 찾으시는 분들도 계십니다. 이 경우, 인터넷 사이트 보다는 환경 구축이 조금 더 번거롭기는 하지만 이를 도와주는 도구들이 재법 있습니다.


  먼저 컴퓨터 프로그램과 스마트폰 어플리케이션들을 소개하기 앞서, 공개된 자료들을 한 곳으로 모으고 이를 다운받아 볼 수 있게 해주는 단체가 있으니 Sword Project의 CrossWire입니다. 


http://crosswire.org/

 

  이곳은 공개된 자료들을 토대로 사람들이 성경연구를 할 수 있게 돕는 단체입니다. 이 단체에서 추진하는 프로젝트를 소위 Sword Project라고 합니다. '누구에게든지 성령의 검을 들려주자' 뭐 그렇게 볼 수 있을거 같네요.

 

  이 단체는 자료 공개와 공유를 모두 무료로 하는 것이 원칙입니다. 자료들도 무료로 공개된 자료들을 사용하며, 이를 통해 이용해볼 수 있게 된 대표적인 성경 연구 프로그램이 시포스Xiphos 입니다.


:: 시포스 ::

http://xiphos.org/download/


무료로 사용해볼 수 있는 대표적인 성경 연구 프로그램입니다. 판권시효가 끝난 성경 번역서들을 토대로 성경 연구를 해볼 수 있습니다. 각나라 언어로 된 버역서들이 있으며 영어에는 우리 눈에 익숙한  ESV, KJV 등을 열어볼 수 있습니다. 한국어 중에는 개역 한글이 지원됩니다. 마소라 텍스트, 헬라어 사본 LXX, 라틴어 벌게이트 다 열어볼 수 있습니다. 설치는 해당 운영체제에 따라 설치하시면 됩니다. 설치를 하셨으면, 간단히 사용법을 볼 수 있는 곳을 일러드리겠습니다.


http://blog.xianchoi.kr/%EC%84%B1%EA%B2%BD-%EC%97%B0%EA%B5%AC%EB%A5%BC-%EC%9C%84%ED%95%9C-xiphos

  

  상단 주소의 블로그에서 '설치법'은 건너 뛰시고 그 다음부터 사용법을 살펴보시면 됩니다. 참고로 위 사용법은 페이스북 그룹 교회오픈소스Xlan Choi 회원님께서 작성하여주셨습니다. 그리고 시포스를 다운받아서 실행하여 보시면, 매뉴판이 재법 한글로 잘 번역이 되어있는 것을 보실 것입니다. 얼마전까지 영문으로 밖에 볼 수 없었으나 교회오슨소스 그룹의 조성호 회원님께서 직접 번역을 하시어 시포스 측에 반영을 하였습니다. 


  시포스 외에도, 소드 프로젝트의 산물로 나온 어플리케이션과 프로그램은 많이 있습니다. 목록은 다음과 같습니다. 


http://crosswire.org/applications/


안드로이드 패드의 경우, AndBible을 이용하시면 시포스에서 이용하는 모듈 들을 이용해 보실 수 있습니다.






  보시는 바와 같이 해외에서는 무료로 성경을 연구하는 프로그램을 개발하고 공유하는 운동이 활발한 편입니다. 한국의 경우 몇몇 개인이나 단체가 간헐적으로 이런 활동을 해왔습니다(대표적인 예가 MyBible을 개발해 배포하신 김동원 집사님 이십니다). 


  주해 프로그램까지는 아니어도, 성경 연구를 위해 역본을 비교하는 프로그램은 이의태님의(안식교 목사) 베들레헴이 보편적으로 쓰이고 있습니다. 무료로 공개가 된 번역서들이 아니지만, 직접 구매를 하여 배포를 하시는지 상당히 많은 국내외 번역서들을 지원 제공하여 주고 있습니다.


http://blog.naver.com/eyeonestudio/220448098208


  단체로는 시포스와 같은 무료 프로그램의 사용법을 소개하고, 번역 보급을 하는 활동을 현재 페이스북 그룹의 교회오픈소스가 있습니다.


https://www.facebook.com/groups/churchopensource/


  교회 오픈소스의 경우, 소프트웨어 사용과 관련하여 무료로 써볼 수 있는 국내외프로그램들을 서로 공유하고 필요시 번역도 하는 활동도 합니다. 앞서 소개드린 시포스가 마음에 드시면, 그룹에 들리셔서 번역에 수고해주신 조성호 회원님께 감사의 인사 한마디도 부탁드리겠습니다. 자비량으로 섬기시는 입장에서, 인사의 말 한마디는 무척이나 큰 힘이 될 것입니다.

Comments